18 research outputs found

    Hipster, preppy, girly... À propos des néologismes liés à la mode et de leur circulation en français et en tchèque

    Get PDF
    La mondialisation, qui accélère les contacts entre les langues, facilite énormément la circulation des expressions néologiques dans des langues non apparentées. Un des domaines touchés par des apparitions particulièrement nombreuses des expressions néologiques est celui de la mode et du style. De nouveaux mots, tels que hipster, preppy, girly, se propagent rapidement dans la culture anglo-américaine et envahissent aussi les langues qui sont en contact avec cette culture. Le français et le tchèque ne font pas exception. Étant donné que ce champ lexical n’a pas été exploité de manière comparative, nous avons décidé de décrire certains mots liés au style dans ces deux langues. Sur un corpus fondé sur nos propres connaissances du thème et sur un lexique trouvé dans la presse, nous essayons de décrire la présence des lexèmes choisis dans les deux langues et de comparer leur existence dans les différents types de documents, leur diffusion ainsi que leur nature et leur place dans les deux langues étudiées, le français et le tchèque.The globalization, accelerating the language contact, facilitates greatly the circulation of neological expressions in unrelated languages. One of the areas with a significantly higher occurrence of neologisms is that of fashion and style. New words such as hipster, preppy and girly spread quickly in the Anglo-American culture and also invade the languages that this culture is in contact with, including French and Czech. Since this lexical field has not been studied in a comparative way, we decided to describe certain words related to the style in the two respective languages. Using a corpus based on our own knowledge of the topic and on the lexis found in the press, we try to describe the occurrence of the lexemes chosen in the two languages and to compare their presence in the different types of documents, their distribution, their nature and their place in French and Czech.Le présent ouvrage est financé par le CNRS (projet PICS – franco-polonais EmpNeo) et par l’Institut d’Études Romanes de l’Université de Łód

    La francisation des emprunts à l’anglais d’après l’orthographe rectifiée : son application en français de France et en français québécois

    Get PDF
    D’après l’orthographe rectifiée, les mots étrangers se coulent le plus possible dans l’orthographe française et, lorsque deux orthographes coexistent, on opte pour la plus francisée. Ces éléments de francisation touchant notamment les emprunts à l’anglais, pour les besoins de notre étude, peuvent être classés en quatre catégories (cf. Biedermann-Pasques & Humbley, 1995). Premièrement, il s’agit de l’emploi du graphème français adéquat pour les lexies de type gg/gu (tagger/taguer) et deuxièmement de la francisation de leur suffixe d’origine anglaise sur le modèle français, type tagger/taggueur et le féminin tagueuse, entraînant d’une part l’adaptation graphique du masculin et du féminin et d’autre part le changement de leur prononciation. Troisièmement, on distingue la francisation par alignement sur des modèles graphiques français d’après le rapprochement de la prononciation, type bug/bogue. Finalement, on ajoute un accent quand nécessaire, type top model/top modèle. L’objectif de cet article est de présenter les quatre catégories de francisation des emprunts à l’anglais sur l’exemple de l’usage du français de France et du français québécois tout en s’appuyant sur les données lexicographiques et des outils de la linguistique de corpus.In the case of rectified orthograph, the foreign words integer as much as possible into the French orthograph and, when two orthographs coexist, we opt for the more French. These elements of francization affecting in particular borrowings from English, for the purposes of our study, can be classified into four categories (cf. Biedermann-Pasques & Humbley, 1995). Firstly, it concerns the use of the adequate French grapheme for lexies of type gg / gu (tagger/taguer) and secondly of the francization of their suffix of English origin on the French model, type tagger/taggueur and the feminine tagueuse, involving on the one hand the graphic adaptation of the masculine and the feminine and on the other hand the change of their pronunciation. Third, we distinguish francization by alignment with French graphic models according to the approximation of pronunciation: bug/bogue. Finally, we add an accent when necessary, such as: top model/top modèle. The objective of this article is to present the four categories of francization of borrowings from English on the example of the practice of French of France and Quebec French in applications of lexicographic data and corpus linguistics tools

    La fractocomposition en français et en tchèque : le cas de ‑gate

    Get PDF
    The objective of this contribution is to contrastively analyze the currency of words formed by the frac- tolexeme -gate in French and Czech languages. Before presenting the results of our research that relies especially on data derived from the SketchEngine (Czech Web 2017; French Web 2017) corpora, we find it necessary to address theoretical questions to frame the concept of fractocomposition in current linguistic studies. We have borrowed the term fractocomposition from the French linguist Jean-François Sablay- rolles (2019, p. 149), who defines it as a case of compounds “one of whose elements is a fractolexeme,   a fragment of lexie which is valid for the entire lexie”. However, in our discussion we note also other terms that are also used to denote the same concept.The objective of this contribution is to contrastively analyze the currency of words formed by the frac- tolexeme -gate in French and Czech languages. Before presenting the results of our research that relies especially on data derived from the SketchEngine (Czech Web 2017; French Web 2017) corpora, we find it necessary to address theoretical questions to frame the concept of fractocomposition in current linguistic studies. We have borrowed the term fractocomposition from the French linguist Jean-François Sablay- rolles (2019, p. 149), who defines it as a case of compounds “one of whose elements is a fractolexeme,   a fragment of lexie which is valid for the entire lexie”. However, in our discussion we note also other terms that are also used to denote the same concept

    Les rectifications orthographiques de 1990 et leur application dans lʼespace francophone, 30 ans plus tard

    Get PDF
    Chaque langue vivante évolue constamment et il est logique que ses composants changent progressivement au cours des siècles. Bien que le lexique représente le composant le plus dynamique dans la variation, lʼévolution permanente se manifeste aussi sur lʼorthographe. Si l’on observe lʼécriture française médiévale, on peut sʼapercevoir quʼelle était assez proche de sa forme orale et les graphèmes correspondaient aux phonèmes. Aujourdʼhui, il est plutôt difficile de retrouver un mot français don..

    Mon lapin, ma biche or loulou? The Frequency of Use of Love Nicknames for Women and Men in French in France and in Québécois French

    Get PDF
    The objective of this article is to analyze the use of love nicknames for women and men in the French-speaking context, especially in France and Quebec. From the lexicographic devices and resources of the Web, we have developed a corpus of words which we have analyzed in more detail with the tools of corpus linguistics, namely on the platform Néoveille and in the corpora Araneum allowing to measure the frequencies of employment in the two distinct contexts, French (from France) and Québécois French. This article has a threefold purpose. First, we will try to characterize and classify the affectionate nicknames. Second, we will present all of the words collected for our analysis and we will comment on them according to the processes of their formation or their belonging to a specified domain. Finally, we will verify the frequency of use of a sample of words chosen from the linguistic corpus mentioned above and we will notably compare the two contexts of our research to be able to decide on their similarities or differences.L’objectif de cette communication est d’analyser la productivité et l’usage des surnoms d’amour pour femmes et pour hommes dans le contexte francophone, notamment en France et au Québec. À partir des dispositifs lexicographiques et des ressources de la Toile, nous avons élaboré un corpus de mots que nous analysons plus en détail avec des outils de la linguistique de corpus, à savoir sur la plateforme Néoveille et dans les corpus slovaques Aranea permettant de mesurer les fréquences d’emploi dans les deux contextes distincts français et québécois. Premièrement, nous allons caractériser et classifier, en général, les surnoms affectifs pour femmes et pour hommes. Deuxièmement, nous allons présenter les mots recueillis pour notre analyse et nous allons les commenter en fonction des processus de leur formation ou de leur appartenance à un domaine déterminé. Finalement, nous allons vérifier la fréquence d’emploi et la productivité d’un échantillon de mots choisi dans des corpus linguistiques choisis, et nous allons comparer les deux contextes de notre recherche pour pouvoir nous prononcer sur leurs ressemblances ou différences

    À propos des mots en -ing d’origine anglaise issus du dictionnaire le Petit Robert

    No full text
    EN: The article addresses the question of words ending in -ing whose frequency in the French language gradually increased in the 20th century, attracting the attention of several linguists. However, no study has been done of the words in -ing as part of a metalinguistic corpus, the dictionary Le Petit Robert. A general presentation of the phenomenon from the theoretical point of view and a definition of the analysed phenomenon are followed by an analysis of the word corpus created with reference to lexemes approved in the general French language dictionary Le Petit Robert (version 2016). The analysis concerns the problems of morphology, orthography, and introduction of the lexemes into the dictionary in question. Other issues examined include the problems of the -ing ending pronunciation, equivalents, false Anglicisms and official recommendations from the dictionary authors for replacement of certain words. FR: L’objectif de cette étude est d’analyser les mots qui se terminent par le suffixe -ing. Une présentation générale du phénomène en question et sa définition sont suivies par une analyse d’un corpus formé par des lexèmes approuvés dans le dictionnaire français de langue générale le Petit Robert (version publiée en 2016). L’analyse porte sur des questions concernant la morphologie, l’orthographe, l’introduction des lexèmes dans le dictionnaire, la prononciation. L’article aborde également la problématique des faux anglicismes, des équivalents et des recommandations officielles des auteurs du dictionnaire

    La notion de vintage en français et en tchèque

    No full text
    L’objectif de cette communication est de présenter une analyse comparative du lexème vintage dans l’ensemble de sa compréhension dans les deux langues avisées, le français et le tchèque. Le terme est présent dans des dictionnaires des deux langues, mais sa présence et sa diffusion ne sont pas univoques. Tandis que dans la langue française, le lexème vintage occupe une place étendue (il est présent dans la majorité des dictionnaires de langue générale), dans la langue tchèque, il n´apparaît que dans le dictionnaire des néologismes et il est pour l’instant absent des autres dictionnaires généraux traditionnels ainsi que des dictionnaires en ligne. Son sens originel (champagne, vin millésimé) date de 1967 en français et est apparu plus tard en tchèque. Depuis, sa signification a évolué et de nos jours le vintage est devenu un phénomène omniprésent qui se rapporte surtout à la mode. Dans certains contextes, il remplace d’une manière peu adéquate le vocable rétro/retro. Ce dernier est né par troncation du mot rétrograde. Il est apparu en tant que nom masculin (1861), pour être utilisé dans la deuxième moitié du XXe siècle en tant qu’adjectif désignant un retour en arrière, une imitation d’un style passé
    corecore